考研服务more..


招生简章

招生目录

考书目

历年真题

资料笔记

辅导班

报录比

分数线

常见问题

初试经验

复试经验

QQ微信群

more..考研专业资料
您的当前位置: 首页 > 复习备考 > 公共课备考 > 考研英语 > 正文

2018考研英语:四种方法破解长难句难关

作者:鸿知考研网 来源:sysuyz.com 浏览:1619 次 发布时间:2017/12/13

2018考研英语:四种方法破解长难句难关


一、长难句的特点

我们都知道,所有的句子都有主干,只要找准了主干,分析起来就好办多了。只要抓住主干,一个两分的句子就能保证拿到一分。因此,一个动辄几十个单词的长难句,主干很有可能就两三个单词,其他都是为主干服务的修饰性成分,即便再长,也能捋出个头绪来。一般来说,最常见的就是定语从句,状语从句,同位语从句以及其他短语成分:介词短语,分词短语等。

考研英语真题中的长难句一般指的是各种类型的复杂句。构词这种复杂句的原因有以下几点:(1)并列句;(2)各种从句;(3)各种修饰成分。

并列句主要是由并列连词and, but, or, yet把两个或者两个以上的句子并列起来,形成并列复合句,导致句子出现两个或者两个以上的主干。加大了句子的难度。

构成长难句的另外一个很重要的因素就是从句。从句分为三大类:名词性从句、定语从句、状语从句。不过,要想把从句从主句里面剔除,需要借助从属连词这样标志性词汇,如that, which, where, who, what等,迅速定位从句位置,并分析出从句类型。从而把主句和从句分离出来。

分析完并列句和从句以后,句子的复杂成分就只剩下修饰成分:分词短语,不定式短语,形容词短语,介词短语等。这些短语修饰主干的某个成分。所以,接下来要做的就是分析出来句子的这些修饰短语。从而只剩下基本句型,既主干部分。


二、长难句分析方法

结合长难句的特点,有针对性的提出长难句分析方法。长难句分析的最终目标,也可以说是长难句分析的宗旨是:主干和从句分开,主干和修饰成分分开。所以,长难句分析方法具体如下:

1.找特殊标点符号。很多长难句中有冒号,破折号,分号这样的特殊标点符号。这些标点符号可以把句子分为几部分,从而自然把长难句切分开来。

2.找并列连词。并列连词包括:and, but, or, yet。这样的并列连词可能并列两个句子,也可能并列两个短语或者单词,如果判断出并列连词并列的是两个句子,那么最终找出来的主干就有两个。如果判断出并列连词并列的是单词或者短语,那么句子仍然是一个主干。

3.找从属连词。从属连词是找出从句的标志性词汇。根据三大从句的类型,从属连词包括:wh-特殊疑问词,howthatif引导名词性从句;whichwhothatwhowhomwhenwherewherebywhy引导定语从句;beforeassinceifprovidingbecause等引导各种状语从句。通过找出这些从属连词,可以迅速定位到句子从句的位置,并结合每种从句的特点,判断出从句的类型。

4.找修饰成分。剔除了从句之后,主干部分就只剩下修饰成分了。除了简单的形容词副词修饰以外,还有一些短语起到修饰的作用,最终把句子复杂化。比如:分词短语,不定式短语,形容词短语,介词短语等。挑出这些修饰成分,最终剩下的就是主干成分。


三、精选真题长难句翻译演练

长难句结构分析清楚,拆分出主干,从句部分,这时候,翻译每一个小片段,最后再调整语序,使最终的译文准确,完整,通顺。

His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generation of the United Kingdom do not need additional language capabilities.2017-47

第一步:断长句

1. 找并列连词,发现该句没有并列连词。因此该句只有一个句子主干。

2. 找从属连词,发现有三个,分别是who, that, that

1) who前面是代词those,后面的从句中开头是动词may believe,可以判断出此处who引导定语从句。修饰those

2) 第一个that紧跟在动词believe后面,可见,that引导宾语从句。

3) 第二个that前面是so that…,因此此处引导结果状语从句。

3. 把从句部分踢出去。His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generation of the United Kingdom do not need additional language capabilities.

把从句剔除出去,剩下的就是主干:His analysis should therefore end any self-contentedness among those

第二步:译片段

主干译为:他的分析应该结束这些人的自大。

定语从句结构冗长,因此需要还原先行词,重起一句翻译为:这些人可能认为英语的国际地位如此稳定,以至于年轻一代英国人都不需要学习其他语言。

第三步:变语序,得译文

主干部分的这些人不明对象,后面的定语从句是对其修饰的,所以可以先翻译定语从句,处理为:对于那些……人来说,他的分析……。

【参考译文】:因此,对于那些认为英语的国际地位如此稳定,以至于年轻一代英国人都不需要学习其他语言的人来说,他的分析应该给他们的自大画上一个句号。


  
  • 电话咨询

  • 1对1辅导,168/课时
  • 电子邮箱

  • kaoyan818(微信号)